Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Agata
Chosen
Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 3843
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sob 19:55, 03 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Tylko na punkcie niektórych.
Poprawianie błędów to część mojego zawodu, więc prosze o wyrozumiałośc
No ale oftopikujemy.
Wracając do tematu, to mnie zatsanawia też to, co Spike mówi do Buffy w odcinku After Life (6x03):
I do remember what I said. The promise. To protect her. (pause) If I had done that ... even if I didn't make it ... you wouldn't have had to jump.
Nie wiem dlaczego on tu użył takiedgo zwrotu. Wiem, jak jest tłumaczony i ma to sens, ale sama na pewno bym na to nie wpadła. Zawsze zastanawiam się czego konkretnie dotyczyczą te: done that i didn't make it
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Clickers
Fool For Love
Dołączył: 28 Lis 2005
Posty: 1095
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 20:27, 03 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
hmm, moim zdaniem to znaczy coś w stylu: jeśli udałoby mi się (ocalić dawn),
nawet jeśli przypłaciłbym to życiem (nie przetrwał bym tego)...
-------------
tematów zmieniac nie możesz, ale możesz chyba założyć nowy i przenieść tam wszystkie posty z tego tematu? chociaż to mogło by być trochę pracochłonne...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Agata
Chosen
Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 3843
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sob 21:22, 03 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Ja wiem co to znaczy, chodzilo mi raczej o to, dlaczego uzył takiego zwrotu.
A co do przenoszenia watku - gra nie warta świeczki. Rozumiem, że tak miało być, koniec tematu.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Storyteller
Dear Boy
Dołączył: 28 Lis 2005
Posty: 1013
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z daleka...
|
Wysłany: Czw 19:24, 30 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Agata napisał: | lady_m4ryjane napisał: | aha jeszcze sporo problemow przysporzyl mi w tlumaczeniu odcinek lover's walk
Willow: It's a very intimate situation. It's all sexy with the smoke
and the sweating and the shoe rental...
Xander: You're turned on by rented shoes?
powiedzcie mi o co biega w tym dialogu bo za cholere nie jarze robilam napisy do tego odcinka ale to zostawilam nieprzetlumaczone.
|
turn on - kręcić, nakręcać, podniecać
W tym przypadku to będzie: Kręca / podniecają cie wypozyczone buty?
W kręgielniach wypożycza sie buty, oni wybierają się na kręgle, Willow martwi sie, ze w atmosferze kręgielni sytuacja miedzy nimi wymknie sie spod kontroli. Wypozyczone buty = atmosfera kręgielni |
Nie, szczerze nie kojarze tej sytuacji, ale wydaje mi sie, że to Xander był tymi "wyporzyczonymi butami". W końcu Willow "pożyczyła" go od Cordelii
W niektórych idiomach "shoes" oznacza jakąś osobę. np to be in smb's shoes - być kimś w sensie "if I were u". Więc pasowałoby mi , że to Xander.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group, Theme by GhostNr1
|
|